英語・中国語翻訳
契約審査(法務サポート)

契約書・ビジネス文書・法律関係資料を中心に、英語・中国語から日本語への専門翻訳および契約審査・文書精査10年以上にわたりプロとして提供しています。
企業法務の実務経験に基づき、単なる逐語訳にとどまらず、契約構造・リスク・実務運用を踏まえた実践的な日本語化とレビューを強みとしています。
中国語は旧HSK9級(高等)、英語はTOEIC 835を保有。
契約・法務文書を中心に、ビジネス資料、規制関連資料、心理学・人文分野の専門翻訳、ゲームローカライズ案件多数、および出版翻訳実績を有しています。

実務経験(翻訳・契約審査を支える実務基盤)

外資系企業(米国・中国)および日系企業において、製造業(自動車・化学)・金融機関・コンサルティング会社の法務部員・法務責任者として企業法務およびコンプライアンス業務に従事。
・法務部門の立ち上げ・体制構築
・契約審査・取引法務・国際契約対応
・コンプライアンス体制整備
・ISOマネジメントシステム事務局運営
・個人情報保護法対応
製造業では、営業推進・貿易実務を担当し、製造現場から物流・通関・流通までの業務フローを実務レベルで経験。通関士試験合格
中国に約10年間滞在し、現地企業・製造現場での実務経験を豊富に有するほか、製造現場品質監査対応、BCPコンサルタントとして災害・労務・法令違反リスクの調査・レポーティング業務を担当。
また、**日本財団案件において中国広東省ハンセン病療養所への取材同行通訳**を担当。
金融機関では法人営業を経験し、財務分析、与信管理・債権管理業務を通じて企業経営およびリスク管理の実務への理解を有しています。
化学分野においては、環境関連コンプライアンス・化学物質管理を長期にわたり担当し、化審法・化管法・REACH規則・RoHS指令等の国内外環境法令調査・対応、GHS理解およびSDS作成業務を経験。

対応分野

・英語・中国語翻訳(契約書・ビジネス文書・法令関係資料)

・契約審査・法務レビュー・文書精査サポート

・心理学・人文分野専門翻訳

・ゲームローカライズ翻訳

・出版翻訳

出版翻訳実績

・『周先生の中国ことわざ教室 3

特徴

・実務を理解した契約翻訳・レビュー

・法的正確性と可読性の両立

・現場実態を踏まえた表現調整

・専門用語の徹底した統一と調査

翻訳サンプル

準備中

お問い合わせ

翻訳・契約関連文書レビューのお見積り・ご相談は下記よりご連絡ください。
contact@manita.works